23/2/09

karaoke house.com

De todos es sabido, y si no ya se lo decimos nosotras, que en oriente existe un concepto de la diversión y el ocio notablemente distinto a lo que nosotros estamos acostumbrados. Llevado al terreno de los negocios, esto significa que en lugar de un almuerzo a las tres de la tarde, donde se habla de negocios a los postres e incluso se cierran tratos, en China existen grandes probabilidades de que le inviten a usted a cenar temprano y luego le lleven a un karaoke. No intente resistirse y acepte con fingido entusiasmo, o quedará en muy mal lugar. Cuando sus anfitriones tengan más confianza con usted, es posible incluso que le lleven a una casa de masajes o baños. Eso es ya territorio comanche y apto sólo para profesionales, así que vamos de momento a concentrarnos en el karaoke, paradigma de la diversión popular china.

Karaoke

No se haga ilusiones. En un Karaoke, o KTV como le llaman aquí, usted se va a aburrir como un hongo. Pero como probablemente sea usted el invitado de honor, no le queda otra que sonreír estoicamente y tratar de sacar partido a la situación. ¿Qué se hace en un KTV? Pues comer, beber y cantar, básicamente. Los KTV,s, al contrario de lo que se estila en España, constan de múltiples habitaciones privadas, más o menos grandes y con mayor o menor grado de lujo, un equipo de sonido y una pantalla de TV. De esta forma el ridículo es más llevadero y queda entre amigos. Sus anfitriones cantarán canciones chinas, normalmente muy melosas y conocidas por todos, y eventualmente le pedirán que cante usted algo. Decir que canta mal no es excusa, porque todo el mundo canta horriblemente, así que anímese, busque una canción en inglés que más o menos se sepa o incluso si tiene suerte, quizás haya alguna en español (no, no tienen “Asturias patria querida”, como mucho “Guantanamera”. Ah, qué recuerdos). Ellos no se las saben, así que está usted a salvo de críticas despiadadas. Cante, beba y olvide, que la vida es corta.

Karaoke girl_01En los KTV,s también suele haber simpáticas señoritas, que a veces se ocupan del equipo de sonido y otras “hacen compañía” a los clientes en caso de que éstos lo soliciten. Casi seguro que le coloquen alguna a su lado, que le dará de comer, le servirá la bebida y le sonreirá con más o menos gracia. Si tiene suerte y la chica balbucea algo de inglés, podrá usted interactuar con la población civil y ampliar sus horizontes culturales. Y si no… pues ánimo y recuerde que las sesiones casi nunca superan las dos horas.

Antes de que lo pregunte, le diré que efectivamente, hay KTV,s modelo “canalla” donde las señoritas tienen asignadas funciones bastante más amplias que la mera compañía, aunque no es probable que sus anfitriones le hayan llevado a uno de ellos a las primeras de cambio. De todas formas, recuerde que en China no hay colegios de monjas y la moral y las costumbres son diferentes… y todo es negociable sin más que hablar con la “mamasan” de turno. Pero si quiere mi consejo y está con gente de negocios, no lo haga, ni acepte aunque se lo propongan. Mantenga su imagen de persona jovial pero íntegra y seria, y más adelante lo agradecerá. Cuando lleve usted más tiempo por estas tierras, y todo bicho viviente le llame ”experto en China” porque sabe decir Ni Hao, ya tendrá usted tiempo de irse de karaoke con sus amigotes de confianza. Le garantizo que eso es ya otra historia.

Y bueno, si tiene usted tiempo de estudiar y quiere quedar como un héroe en su próxima visita al KTV, aquí le proponemos una canción china (月亮代表我的心) muy conocida, y por lo tanto bastante hortera, con letra y todo. Es una versión algo distinta de la de siempre, para salirnos del camino trillado, pero le valdrá perfectamente. ¡Animo y a por ellos!

月亮代表我的心

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情也真
我的爱也真
月亮代表我的心

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情不移
我的爱不变
月亮代表我的心

轻轻的一个吻
已经打动我的心
深深的一段情
教我思念到如今

你问我爱你有多深
我爱你有几分
你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心

yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
wǒ de qíng yě zhēn
wǒ de ài yě zhēn
yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
wǒ de qíng bùyí
wǒ de ài bùbiàn
yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

qīngqīng de yīgè wěn
yǐjīng dǎdòng wǒ de xīn
shēnshēn de yīduàn qíng
jiào wǒ sīniàn dào rújīn

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
nǐ qù xiǎng yī xiǎng
nǐ qù kàn yī kàn
yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

Traducción (MUY libre)

Preguntas cuánto te quiero
Y cuánto durará mi amor
Mi cariño es verdadero
Mi amor es real
La luna habla por mi corazón

Preguntas cuánto te quiero
Y cuánto durará mi amor
Mi cariño no desaparece
Mi amor no cambia
La luna habla por mi corazón

Tan dulce fue aquel beso
Que conmovió mi corazón
Un cariño tan profundo
Hace que ahora te añore tanto

Preguntas cuánto te quiero
Y cuánto durará mi amor
Piensa en todo esto
Y mira al cielo
La luna habla por mi corazón